想象一下,一个北美妹子,用英文莫名其妙地唱着这些英文歌词,不止她唱得一头雾水,不知这些词有什么妙处,观众也听得冷汗直流的场景……
一个激灵,这种可怕的想象,还是少来一点吧!
哀嚎一片,可是没办法,林牧也没办法。
语言优势,汉语能表达的东西,实在太过细微,林牧了解的语言也算多了,却从没见过其他任何一种语言能够相比。
想想前世《霹雳布袋戏》的海外版里,素还真叽里咕噜地说着英语的样子……
林牧突然就很想笑……
第1248章 苏杭的人口大爆炸
没办法不笑,这种文化上的差异,在生活中的方方面面几乎都在体现,林牧几乎无法想象,如果自己天生就是个南韩人、日本人,看着邻居兔子整天“传统文化没落就没落,经济发展起来就行”的败家样子,面对那种文化传承上的落后,会是一种怎样的心情。
这还不算最惨的。
如果自己是个南韩人、日本人,偏偏又从一些渠道得知了某本书的大概剧情,比如说《西游记》,爱得入骨,偏偏又因为自己不是个兔子,看汉字像看天书一样……
那种手里明明捧着书,却痛苦地看不懂,这世上又再没有一个翻译,能把原文翻译好的惨无人道……
这并不是妄想,事实上,日本现在正有无数这样的人。
《西游记》的故事自从出来后,就一直极受日本人的喜欢,有一部分日本人,面对《西游记》的宏大世界观时,几乎没有一点抵抗力。
就是这群爱《西游记》爱到骨子里的日本人,人手一本精装版的《西游记》小说,却偏偏无法真切地感受《西游记》的精妙之处,只能通过电视剧、粗略的翻译,了解其大致的故事,而无法见识到其中一词一诗的妙处……
讲真,这样的悲惨处境,对于林牧这个超级书虫来说,简直是无法想象的酷刑。
也难怪前世只听说“种花网文风靡世界”,没听说“北美、欧洲网文风靡世界”,汉字的博大精微,确实是其他语种所无法比拟,尤其在诗词一道上。